Polyommatus coridon
Lepiforum — Bestimmung
von Schmetterlingen
(Lepidoptera)
und ihren
Praeimaginalstadien
[Home] [Impressum] [Datenschutzerklärung]
Foren: [1: Bestimmungsfragen (Europa)] [2: Alles außer Bestimmungsfragen] [3: Außereuropäische Arten - Non-European Species] [Test]
Archive Forum 2: [#2 (bis 2017)] [#1 (bis 2013)] Archive Forum 1: [#7 (bis April 2019)] [#6 (2016-2018)] [#5 (2012-2016)] [#4 (2010-2012)] [#3 (2007-2010)] [#2 (2006-2007)] [#1 (2002-2006)]
Bild- und Informationssammlungen: [Bestimmungshilfe] [Schütze (1931): Biologie der Kleinschmetterlinge (Online-Neuausgabe)] [Glossar] [FAQ]
Verein: [Lepiforum e.V.] [Chat (nur für Mitglieder)]

[Hinweise zur Forenbenutzung]     [Forum User Instructions]     [Indications pour l’utilisation des forums]     [Indicaciones para el uso de los foros]     [Avvisi per l’utilizzo dei fori]     [Советы по использованию форума]     [Pokyny k použití fóra]     [Általános tudnivalók a fórum használatához]     [Wskazówki korzystania z forum]

Archiv 7 zu Forum 1

off topic: mésanges = Meisen und nicht Titten! :D

Je ne parle pas Allemand mais je crois comprendre la remarque.
Mésange charbonnière = Kohlmeise

Oui!

Et mésange bleu = Blaumeise ...

Google traducteur n'est pas mon ami !...

Français: Cette grosse chenille glabre était sur un nichoir que viennent de quitter des mésanges.

Google traducteur français ==> allemand: "Diese große, glatte Raupe befand sich in einem Nistkasten, in dem gerade die Titten zurückblieben"

Google traducteur allemand ==> français: "Cette grosse chenille lisse se trouvait dans un nichoir dans lequel elle restait juste derrière les seins."

Google traducteur français ==> allemand: "Diese große, glatte Raupe befand sich in einem Nistkasten, in dem sie direkt hinter den Brüsten blieb."

L'alternative aurait BING-Translator:

Français: Cette grosse chenille glabre était sur un nichoir que viennent de quitter des mésanges.

BING-Translator français ==> allemand: "Diese große glabrome Raupe befand sich auf einem Nistkasten, der gerade die Kichererbsen verließ".

et encore BING-Translator allemand ==> français: "Cette grande chenille glabrome était sur une boîte de nid qui vient de quitter les pois chiches".

et encore BING-Translator français ==> allemand: "Diese große Raupe Glabrome war auf einem Nistkasten, der nur die Kichererbsen verließ"

et un dernier fois BING-Translator allemand ==> français: "Cette grande chenille glabrome était sur une boîte de nid qui ne laissait que les pois chiches"

Dass ich nicht lache :D :D :D

Et aussi [und auch noch]:

Je ne parle pas Allemand mais je crois comprendre la remarque.
Mésange charbonnière = Kohlmeise

Google traducteur français ==> allemand: "Ich spreche kein Deutsch, aber ich glaube, ich verstehe die Bemerkung.
Kohlmeise = Kohlmeise"

BING-Translator français ==> allemand: Ich spreche kein Deutsch, aber ich denke, ich verstehe den Punkt.
Kohle Kichererbsen = Kohlmeise"

amicalement

Erwin Rennwald

Beiträge zu diesem Thema

Calliergis ramosa, Xylocampa Areola? *Foto*
Re: Xylocampa areola
Re: Xylocampa areola
mésanges = Meisen und nicht Titten! :D VG. *kein Text*
Re: mésanges = Meisen und nicht Titten! :D VG.
off topic: mésanges = Meisen und nicht Titten! :D
Re: off topic: mésanges = Meisen und nicht Titten! :D